Thai leren

Website over de Thaise taal in het Nederlands

  • Vergroot lettergrootte
  • Standaard lettergrootte
  • Verklein lettergrootte
Thai leren

FSI Thaise taal cursus

E-mailadres Afdrukken PDF

Al sinds 1970 is er een gratis Thaise cursus beschikbaar die vooral bedoeld was voor de Amerikaanse vredesmissie rond die tijd in Thailand. Deze cursus werd betaald door de Amerikaanse belastingbetaler en werd uitgegeven door het FSI (foreign service institute).
Deze cursus is niet zo maar een reeks van dialogen of een overzicht van de Thaise grammatica, maar bevat honderden oefeningen om stapje per stapje het Thai te leren. De originele cursus is met een typmachine gemaakt en de audio bevond zich op tapes. Deze orginele cursus is beschikbaar op de volgende website:

http://fsi-language-courses.org/Content.php

Deze website biedt de cursus aan als gescande PDF files en de tapes zijn gedigitaliseerd als mp3 files.
Echt gebruiksvriendelijk is de cursus niet. Omdat de PDF files gescande pagina's zijn kan je niet op tekst zoeken en de PDF files zijn slechts traag te doorbladeren. De mp3 files zijn groot en het is moeilijk het juiste fragment terug te vinden. Ook de transliteraties in de originele cursus zijn nogal vreemd en de cursus bevat geen Thais schrift.
Samen met velen anderen werk ik momenteel aan een nieuw project. De bedoeling van dit project is de cursus volledig via een website beschikbaar te stellen en de transliteraties te vervangen door Thaise tekst. Zo moet een cursus van hoge kwaliteit, die omwille van zijn vorm en formaat weinig gebruikt werd een nieuw leven krijgen. De nieuwe versie is makkelijk en snel te doorbladeren en de audio wordt volledig opgesplitst. Alle tekst werd opnieuw ingetypt. De nieuwe versie van de cursus is beschikbaar hier:

http://www.thailanguagewiki.com

Het platform wat we gebruiken is een wiki. Dat een soort website waar iedereen, ook iemand zonder veel computer kennis, aan kan meewerken. Als je zelf geïnteresseerd bent om mee te werken, stuur me dan een e-mailtje naar info[at]thailanguagewiki.com
Veel plezier ermee!

Laatst aangepast op zondag 08 augustus 2010 03:49
 

108

E-mailadres Afdrukken PDF

Het is je misschien al opgevallen hoe vaak je het number 108 terugziet in Thailand. Verschillende winkels verwerken dit nummer in hun naam. Zo is er in Thailand de 108shop wat een concurrent is van 7-11 (seven-eleven).

108Mhz is waarschijnlijk ook de meest gegeerde radio frequentie en wanneer je Thaise boeken leest of internet forums zie je dit getal ook vaak (typ maar eens ร้อยแปด in google).

108 of ร้อยแปด betekent "allerlei" of "heel veel (verschillende)". In het Nederlands gebruiken we het getal 1001 of 101 om hetzelfde uit te drukken.

คนจะรักกันสาเหตุร้อยแปด : mensen houden van mekaar om allerlei (101) redenen.

Maar waarom nu juist 108?

108 is een heilig getal in het Hindoeïsme. Het aantal parels aan een Hindoeïstisch gebedssnoer is 108. Dit is later overgenomen door het Boeddhisme waar gebedsnoer net even veel parels telt. Je ziet het getal 108 overal terugkomen in het Boeddhisme. Zo heeft de Boeddhistische "bijbel" uit Tibet juist 108 boeken. De grote Stoepa (เจดีย์) in Beijing is omcirkeld door 108 palen en het Erdene Zuuklooster in Mongolië is opgebouwd uit 108 stoepa's. Je hoeft het echter niet zo ver te zoeken: In Hantum in Friesland is er een Tibetaanse stoepa met daarrond, juist ja, 108 gebedsmolens.

Kortom 108 is een heilig getal in het Hindoeïsme en het Boeddhisme en het betekent in het Thai gewoon "allerlei".

 

Laatst aangepast op zondag 18 juli 2010 13:20
 

Het groene boekje van het Thai

E-mailadres Afdrukken PDF

In het Nederlands kennen we allemaal het groene boekje of de officiële woordenlijst der Nederlandse taal. Het groene boekje is geen woordenboek, maar wel gewoon een lijst van woorden. In Thailand bestaat zoiets niet en dus moet je op zoek in een woordenboek voor de correcte spelling van een woord.

Er bestaat verschillende goede Thai-Thai woordenboeken. Veelal spreken woordenboeken elkaar echter tegen en dan raad ik u de "royal institute dictionary" (พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน) te volgen. Dit lijvige naslagwerk is met zijn 1436 pagina's en 10 cm dikte zo'n boek wat je in je boekenkast moet zetten om mee op te scheppen. Het kost 600B. Het ISBN nummer is ISBN 974-9588-04-5. Het werd uitgegeven in 2003 (2546) maar op de kaft staat 2542 (1999). Gedurende de 4 jaar vertraging zijn nog verschillende fouten opgelost.

Dit woordenboek wordt door velen als oubollig beschouwd maar eigenlijk is het groene boekje dat ook. Algemeen wordt dit boek wel gezien als het enige en meest recente officiële woordenboek.

Voor diegenen die geen stevige boekenkast hebben is het woordenboek is gratis online beschikbaar op de volgende link:

http://rirs3.royin.go.th/

Als de Thaise letters niet goed worden weergegeven moet je bij in je browser bij encoding voor Thai kiezen.

Je kan het woordenboek doorbladeren door op de letters te klikken. Makkelijker is dat je gewoon het woord bovenaan ingeeft. Een sterretje staat voor 1 of meer willekeurige letters.

Als je bijvoorbeeld niet meer weet hoe dat มอเตอร์ไซค์ (motorfiets) wordt geschreven maar je herinnert je wel nog dat er een ม en ซ inzat typ je gewoon ม*ซ* en je klikt op "ส่งคำค้นหา". Het derde woord wat dan zal verschijnen is de juist spelling van het woord dat je zocht.

Als je een beetje Thai kan lezen krijg je ook meteen de betekenis van het woord in het Thai uitgelegd. Daarnaast kan het woordenboek je ook nog helpen bij je uitspraak. Als je bijvoorbeeld niet meer weet hoe dat มาตรฐาน (standaard) wordt uitgesproken zoek je het gewoon op en je krijgt:

[มาดตฺระ-]

Het streepje betekent gewoon dat je de rest moet uitspreken zoals het geschreven wordt. De correcte uitspraak is dus: maad (dalende toon), tra (lage toon), thaan (stijgende toon). Heel wat Thaise mensen spreken dit woord verkeerd uit en zeggen maad(dalende toon), ta (lage toon), thaan (stijgende toon).

Meer over andere woordenboeken volgt later.

Laatst aangepast op zondag 18 juli 2010 15:50
 

Main Menu